Esa-Jussi Salminen

Animen nimi ja osoite, Esimerkki, joka yritti auttaa maksunsaajaasi


Toinen kirjoitukseni Western Unionin "asiakaspalvelusta" on edellistäkin surkuhupaisampi. WU väitti palaavansa asiaan 24 tunnin sisällä automaattivastauksessaan kirjeeseeni, jossa toin myös blogissa mainitut WU:n valtaisat yleiset puutteet esille. Sain vastauksen puolen kuukauden kuluttua Dublinista: se oli otsikon kaltaista konekäännössuomea, josta en ymmärtänyt juuri mitään. Tuntui siltä, kuin viestiäni ei olisi luettu eikä ymmärretty. Sen sijaan he haluavat jonkin japanilaisen animaation nimen ja osoitteen, vai mitä?


Sen ymmärrän, jos suomen opiskelijani tuovat ensimmäisenä opiskeluvuotena käännöskoneiden tuottamaa pseudosuomea tunneille, mutta että kansainvälinen tunnettu yritys tekee samaa! Tunneille konekäännössuomen tuotosten tuonti on ehdottomasti kielletty. Surkeinkaan opiskelija ei pysty tuottamaan niin huonoa kieltä kuin kone. Teroitan aina opiskelijoille, että muutenkaan heille ei ole pätkän vertaa hyötyä (lauseiden) konekäännöksistä suomen opiskelussa: jos he sen sijaan haluavat saada tolkkua itselleen tyystin tuntemattoman kielen tekstistä, esim. kiinan tai portugalin, he voivat käännättää sen venäjäksi ja saada siten kenties jonkin käsityksen tekstin aihepiiristä. Kovapäisimpien koneopiskelijoiden silmät avaakin usein vasta konevenäjän esimerkkien tuonti tunnille...


Jos suomenkielinen asiakaspalvelu ei onnistu, pitäisi tajuta lähettää kirje englanniksi.


WU lähetti minulle lähes samanlaisen konekirjeen kolme kertaa lyhyen ajan sisällä! Asiakkaan pitää reagoida salamannopeasti, mutta WU itse pidentää omat aikanorminsa 15 kertaisiksi! En usko, että seurustelu kyseisen automaatin kanssa tuottaa hedelmää, joten olin taas pakotettu kirjoittamaan tänne.

 

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

0Suosittele

Kukaan ei vielä ole suositellut tätä kirjoitusta.

Toimituksen poiminnat

Tämän blogin suosituimmat kirjoitukset