Esa-Jussi Salminen

Удмуртские рассказы на финском языке I


Я начал изучать удмуртский язык в 1992-м году. Летом 1994-го года, будучи практикантом в Туркуском университете, началось мое знакомство с удмуртским фольклором, потому что моя основная работа была подготовить к печати удмуртские диалектные тексты сборника «Удмурт вераськетъёс – Udmurtin murteet» («Удмуртские диалекты»). Финно-угроведение – это традиционно лингвистическая наука: принципы историко-сравнительного языкознания и его роль в формировании научного понятия финно-угорской языковой семьи. Кроме этого, изучаются некоторые финно-угорские языки по отдельности, особенно финский, эстонский, венгерский, саамский и реже некоторые другие языки.


До конца 80-ых годов прошлого века в Финляндии еще не было преподавания финно-угорских языков России. Тогда начали приглашать преподавателей финно-угорских языков из России. Таким образом, у меня на первом курсе был преподаватель марийского языка из Марий-Эл и в 1992-93 и 1993-94 учебных годах преподаватель удмуртского языка из Удмуртии Валентин Кельмаков. Лекторы из России работали и в Хельсинки, и в Турку, поэтому часов было довольно мало: начальный курс удмуртского языка – только один раз в неделю. Это, конечно, мало, но и целью этого курса не было научить разговаривать на данном языке, а узнать больше о грамматике и лексике языка. Если сравнивать с другими языками, которые преподавались и с практической целью, у них было хотя бы три пары в неделю.


В таких условиях даже у самого дикого утописта не возникает идеи о литературе малых финно-угорских народов. У меня были курсы по эстонской и венгерской литературе в университетах Финляндии, но об удмуртской литературе нигде ни слова не было. Уже в 1994-м году, как сказано, я всё-таки начал интересоваться и содержанием текстов, а не только лингвистическими особенностями. Постепенно, таким образом, кое-что узнал об удмуртской литературе. Когда я приехал на стажировку в Ижевск в 1997-м году c целью выучить удмуртский язык, начал самостоятельно читать удмуртскую литературу, что попадалось под руку, например, в литературных журналах.  


У меня сразу же появилось желание переводить на финский язык то, что читал, но осуществить подобные планы я смог впервые только в 2009 году, когда был опубликован мой перевод удмуртского эпоса «Дорвыжы» на финском языке. Но и тогда, и до сих пор подобные проекты приходится, в основном, осуществлять без финансовой поддержки, то есть наряду с основной работой.
В 2010-м году вышли мои переводы четырёх удмуртских рассказов на финском в антологии «Волга». Авторы рассказов – Вероника Дор (Вера Пантелеева) и Вячеслав Ар-Серги (Вячеслав Сергеев). Уже в 2003-м году вышла в переводе на финский автобиографическая книга Михаила Атаманова «Мынам сюресэ Библие» – «Tieni Raamattuun» («Мой путь в Библию»); перевод Марьи Картано, однако в книге переводчик не указан. Кроме этих пяти произведений, удмуртская проза  еще не переведена на финский язык.


Кроме прозы изданы уже вышеупомянутый эпос и стихи в трёх сборниках:  «Joutsenet Jumalan kasvoilla» «Лебеди на лице Бога» (1994), «Suuren guslin kaiku» «Эхо больших гусель» (1995) «Bjarmia-antologia» «Антология Бярмиа» (2015). В первом из них опубликованы, в основном,  фольклорные стихи. Переводчиком первых двух книг является Рая Бартенс, в «Антологии Бярмиа» переводчики с удмуртского на финский – Эса-Юсси Салминен и Ханна Самола. 


Если провести сравнение с Эстонией и Венгрией, можно заметить, что Финляндия оказалась в отстающих в этом отношении: на эстонский и венгерский языки удмуртская литература переведена уже намного больше, особенно проза; например, в 2012 году вышел большой сборник удмуртской прозы на эстонском языке «Varsti on jälle kevad» («Скоро опять весна»). Это совместная работа эстонских и удмуртских переводчиков, как Арво Валтон, Муш Нади, Виктор Шибанов  и т.д. Особо следует отметить роман М. Петрова «Вуж Мултан» («Старый Мултан»), который был издан в переводе на венгерском и эстонском языках в 2017 году.


Сейчас я работаю над сборником удмуртских рассказов на финском языке, чтобы и финские читатели могли познакомиться с удмуртской прозой.

 

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

0Suosittele

Kukaan ei vielä ole suositellut tätä kirjoitusta.

NäytäPiilota kommentit (14 kommenttia)

Käyttäjän ilmari kuva
ilmari schepel

Молодец, Эса-Юсси!

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

"Удмуртские рассказы на финском языке"

На финском языке???
(Это было написано на русском языке.)

Käyttäjän ilmari kuva
ilmari schepel

Heheh, Esa-Jussi kirjoitti bloginsa kolmannella/neljännellä kotimaisella..ihan piristävää, vaihteeksi.

Käyttäjän Esa-JussiSalminen kuva
Esa-Jussi Salminen

Suomeksi suomeksi itse novellit. Tämä juttu siitä, miten udmurttilaiset novellit päätyy 25 vuoden prosessina fennougristin työpöydälle, on venäjäksi tässä (muualla suomeksi ja udmurtiksi). Ajattelin pitkään, laittaako vapaavuoron puolelle vai tänne, mutta tämä on enemmän minusta yhteiskunnan kehittymistendenssien asiaa kuin varsinaista kulttuuria.

Pekka Iiskonmaki

Antropologi I. K. Inha oli oma meelest jäänud hiljaks umbes 1000 -aastat oma uurimuste ka Udmurdiast.

Esa-Jussi Salminen on siis hilinenud 1150 aastat.

Kahjuks aeg suundtub ainul edasi, mitte tagasi. Siis oleme sunnitud elama omas ajas ja paigas.

Siin veel livvi keeles täpsemäld.

https://olo.wikipedia.org/wiki/I._K._Inha

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

Passibo kui i livviks linkkizen livahutit! Nygöihäi nechis blogis rubieu olemah ylen äijä kaigenjyttyzie kielilöi ...

Käyttäjän Esa-JussiSalminen kuva
Esa-Jussi Salminen

MIna kül ei saa aru Pekka Iiskonmäe mõttetest. Minu aeg suundub edasi. See, et udmurtide kirjandus saab Soomes populaarseks, on tulevik. Mina elan siin tulevikus juba nüüd. Teie elate minevikus, kui ette sellest saa aru.

Käyttäjän jgagarin56 kuva
Juha Kuikka

Neushto muga jügei ellendiä! (Pekkah nishkoi vet en t´iijä...)

Pekka Iiskonmaki

#7
Kas sa Esa-Jussi tõsiselt arvad, et udmurtidel on ilus tulevik? Kahjuks seda ma ei usu.
Ma olen vaatanud kuidas meie elu siin Eestis areneb ja seoses selle ka ma ei usu et Venemaal mis on suur väike rahvaste kalmistu, et selle kalmistu serval pole väike rahvas elu jõuline.

Käyttäjän Esa-JussiSalminen kuva
Esa-Jussi Salminen Vastaus kommenttiin #11

Ei tea, kas udmurtide tulevik on ilus Udmurtias. Raske ehk. Aga udmurtide kirjanduse tulevik Soomes on ilus nii kaua kui mina elan.

Pekka Iiskonmaki Vastaus kommenttiin #13

#13
Tore. Äkki sinu töö on hinnatud saja aasta pärast.

Käyttäjän ErkkiJohansson1 kuva
Erkki Johansson

Hus! Eestin murretta alan opettelemaan vasta savonmurteen jälkeen.

Pekka Iiskonmaki

#10
Ou sinnäe vuo savolaene haesut särki helemassa.

Käyttäjän ErkkiJohansson1 kuva
Erkki Johansson

Pitääkö tässä vielä ruveta kertaamaan venäjääkin? Hohhoijaa. Kyllä kolme kotimaista oli jo ihan tarpeeksi!

Toimituksen poiminnat

Tämän blogin suosituimmat kirjoitukset