Esa-Jussi Salminen

Pakko kääntää ilmoitus venäjäksi - kielellistä hivutussortoa Udmurtiassa

  • Suosittelen. Galina Romanova 2015: Shundy-mumy
    Suosittelen. Galina Romanova 2015: Shundy-mumy

 

UFAS kunnostautuu


Federaation kilpailuviraston (FAS) talvisen päätöksen  mukaan jokainen udmurtialaisessa lehdessä oleva mainosluonteinen ilmoitus pitää kääntää sanasta sanaan ja saman muotoisena ilmoituksena venäjäksi originaalin viereen. 


(Ilmeisesti suomeksi kyseessä on kilpailuvirasto FAS, eli suomalaisissa teksteissä on näin ollen omavaltaisesti pudotettu alusta u pois, koska venäjäksi kyseessä on: УФАС  Управление Федеральной антимонопольной службы).


Sysäyksenä intoilulle oli Udmurt Dun'n'e -sanomalehden udmurtinkielinen ilmoitus Galina Romanovan kirjailijaillasta. Lehti on ilmestynyt vuodesta 1915 ja koko sadan vuoden ajan se on ollut udmurtinkielinen.
Kuvitelkaamme vastaavaa Suomessa tai missä tahansa normaalin sivistyksen valtaamassa maassa. Kilpailuvirasto tuhlaisi koko energiansa siihen, että Huvfudstadsbladetin eräs ilmoitus suomenruotsalaisen kirjailijan kunniaksi järjestetystä konsertista on vain ruotsiksi. Tai onkohan Suomessa yhtäkään niin kahelia ihmistä, joka vaatisi, että Suomessa ilmestyvän venäjänkielisen Spektr -lehden mainokset ja ilmoitukset on kirjoitettava rinnakkain myös suomeksi. Ei ole. Absurdistanissa valtion organisaatio on...

 

Miksi?


Mikäli tätä päätöstä alettaisiin soveltaa, se tarkoittaisi Venäjän kansallisessa lehdistössä kaiken ilmoitusluonteisen materiaalin kääntämistä venäjäksi. Kohta heräisikin sitten toimittajissa sopivasti kysymys, miksi ihmeessä teemme kaksinkertaisen työn, kun venäjänkielisen mainoksen voi julkaista yksinkertaisena. Pohjimmiltaan Venäjän kilpailuviraston päätöksessä on kyse tietenkin nimenomaan tästä: venäläistämisestä.

 

 

Henkilökohtainen ajojahti?


En ole tästä nähnyt arveluja, mutta mieleen tulee, olikohan taustalla jokin yritys Galina Romanovaa vastaan. Hänestähän ilmoituksessa oli kyse. Galina Romanova on ansioitunut runoilija, toimittaja, prosaisti ja näytelmäkirjailija, joka on viime vuosina saanut osakseen yhä suurempaa menestystä. Hän on yksi tärkeimmistä udmurtiksi kirjoittavista nykykirjailijoista. Juuri tämän vuoden alussa ilmestyi hänen lähes 500-sivuinen koottujen teostensa julkaisu (Galina Romanova: Shundy mumy Gora moja vysokaja, ks. kuva). 
Kirja sisältää omaelämäkerrallisia muistelmia, novelleja, näytelmiä, artikkeleita, satuja ja humoristisia kertomuksia sekä runoja ja lauluja.


Hän kirjoittaa rehellisiä yhteiskuntakriittisiä ja syvällisiä tarinoita, esim. yleisen taloudellisen tilanteen vuoksi joka taholle velkaantuvasta hyväntahtoisesta kylänmiehestä, joka päätyy lopulta huijatuksi ja kuolee Izhevskin kasinon pihalle. 


On huomattava, että asian skandaloimisessa ovat olleet aloitteellisia nimenomaan kilpailuviraston paikalliset edustajat. 

 

 

Venäläistämisellä lain suojaa


Asiassa on voitu tukeutua lakiin, jossa on kuulemma epämääräisiä määräyksiä siitä, että julkiset näytökset, esitykset, mainokset ynnä muut täytyy olla venäjäksi (mikä jo sinänsä on sortolaki) ja, jos jollain kansallisella alueella käytetään muuta paikallisen tasavallan kieltä, rinnalla pitää olla identtinen käännös venäjäksi. Käännösvaatimusstrategia on siis laajasti venäläistäjien suosima ase. Ilmeisesti lait ovat ristiriidassa paikallisten lakien kanssa, jotka nimenomaan määrittävät paikallisten kielten virallisen aseman. 


Kilpailuvirastosta ilmoitettiin, että vain udmurtiksi kirjoitettu mainos tarkoittaa tasavallan venäjänkielisen väestön oikeuksien huonontamista: "Ihmiset, jotka eivät osaa lukea udmurtiksi, jäivät nyt ilman mahdollisuutta tutustua ilmoitukseen ja sen seurauksena ilman mahdollisuutta osallistua udmurttirunoilijan juhlailtaan." Tällä hetkellä valmistellaan seuraamuksia syyllisille "hallinnollisista rikkomuksista".

 

 

Kansa ei hyväksy kilpailuviraston mielivaltaa


Sekä Udmurt Dun'n'en päätoimittaja Zinaida Rjabinina että lukijat pitävät syytöksiä syrjintänä, joka johtaa kansojenväliseen vihanpitoon. Päätoimittaja saa paljon puheluita lukijoilta, jotka haluavat lehden pysyvän udmurtinkielisenä. Jos päätoimittaja ei pysty puolustamaan kieltä käytännössä, hänellä ei enää ole oikeutta julistaa lehden sisällöissä udmurtin kielen säilyttämistä ja edistämistä.


Heidän mukaansa UFAS itse rikkoo useita Udmurtian ja Venäjän perustuslain kohtia, jotka määrittävät virallisten kielten asemaa kansallisilla alueilla.
Udmurt Dun'n'e on tarkoitettu udmurtinkielisille lukijoille. Sen tärkein tehtävä on udmurtin kielen säilyttäminen ja kehittäminen. Juuri tämän päämäärän vuoksi Udmurtian valtioneuvosto ja hallitus lehteä julkaisevat. Udmurtin kielen käytöstä on määrätty sen peruskirjassa. Tähän viittaa myös lehden nimi Udmurttilainen maailma eli kaikkien udmurttien sanomalehti.

 

 

Udmurtofobiaa


Entä Romanovan illan ilmoitus käytännössä? Kuinka todennäköistä on, että udmurttia taitamaton henkilö alkaa lukea udmurtinkielistä sanomalehteä ja huomaa siellä ilmoituksen ja pahastuu siitä, että ei sitä ymmärrä, sekä siitä, että ei pääse kirjallisuusiltaan, joka kuitenkin pidetään udmurtiksi?


Tosin ilmoituksen oleelliset tiedot ymmärtää ilman udmurtin taitoakin (https://mariuver.files.wordpress.com/2015/04/udmurt_dunne_03.jpg), koska päivämäärät ja kellonajat ilmoitetaan numeroilla ja kuukausi kv. sanalla fevral.


Taustalla onkin ilmiselvästi päätään ajoittain nostava surrealistinen vähemmistökieliallergia. Jos joukossa on yksikin, joka ei osaa udmurttia (tai meillä yksikin joka ei osaa suomea), kieli vaihdetaan venäjäksi (meillä englanniksi) yhtään ajattelematta. Onkohan sama toiminut koskaan toisinpäin: "Hei, meidän mummo ei osaa kunnolla venäjää, puhukaa udmurttia!"


Onko kilpailuviraston tärkein tehtävä todellakin suojella kansalaisia kuulemasta ja näkemästä sanoja, joita eivät välttämättä ymmärrä? Voi voi, mikä henkinen vamma sellaisesta kansalaisparalle koituisikaan.

 

 

Viimeksi asiasta kirjoitti laajasti myös MariUver, jonka pohjalle kirjoitus eniten perustuu

https://mariuver.wordpress.com/2015/04/17/ross-nac-gaz/

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

7Suosittele

7 käyttäjää suosittelee tätä kirjoitusta. - Näytä suosittelijat

NäytäPiilota kommentit (7 kommenttia)

Käyttäjän Luntatupaan kuva
Pertti Väänänen

Kyse lienee jo noin 1000 vuotta jatkuneen eivenäläisten assimiloimeisesta isovenäläiseen aasialaisslaavilaiseen kansanmassaan. Tätä prosessia halutaan kiihdyttää näinkin.

Mitä opimme tästä? Pakkoruotsi on myönteinen asia Suomen kouluissa. Siitä on pidettävä kiinni!

Käyttäjän vilenin kuva
Aimo Remes

Ainakin ruotsinkielisissä kunnissa.

Käyttäjän Luntatupaan kuva
Pertti Väänänen

Kuule Aimo tämä pätee kaikkia kuntia. Venäläiset puhukoon englantia!

Käyttäjän tampere515 kuva
Jarmo Makkonen

"Mikäli tätä päätöstä alettaisiin soveltaa, se tarkoittaisi Venäjän kansallisessa lehdistössä kaiken ilmoitusluonteisen materiaalin kääntämistä venäjäksi."

Tätähän sovelletaan Suomen hallinnossa, kaikki valtion lait ja asetukset käännetään myös ruotsiksi vaikka kaikki osaa suomea, sama ns. kaksikielisissä kunnissa kuten Espoossa jossa on pari prosenttia ruotsinkielisiä. Kalliiksi käy suomalaisille kaksinkertainen hallinto.

Käyttäjän Esa-JussiSalminen kuva
Esa-Jussi Salminen

Kyllähän sillä, että vähemmistökieltä opiskellaan, jonkinlainen vaikutus on siihen, että ei heti jokaista tällä kielellä kirjoitettua sanaa näe uhkana.

Käyttäjän tampere515 kuva
Jarmo Makkonen

"että ei heti jokaista tällä kielellä kirjoitettua sanaa näe uhkana."

Uhkana, mille?

Käyttäjän Esa-JussiSalminen kuva
Esa-Jussi Salminen

Uhkana itselle varmaan. Vaikka ei siinä mitään logiikkaa olisikaan:
Yleensä ihmisiä näyttää ärsyttävän julkisella paikalla, jos joutuvat kuulemaan jonkun tarinoita, kun tämä puhuu kännykässä.
Sitten kun joku puhuu kieltä, jota he eivät ymmärrä, ärsyttääkin se, kun ei ymmärrä. ???!

Minulla ei ole tähän muuta lääkettä kuin siedätyshoito.

Toimituksen poiminnat

Tämän blogin suosituimmat kirjoitukset